Highlighte die Essenz deines Buches

Klassisches Lektorat oder Übersetzungslektorat für Romane und theoretische Literatur

Dein Buch erhält einen erzählerischen und sprachlichen Schliff.
(Für Belletristik und Sachbücher in deutscher Sprache, Übersetzungen aus dem Englischen oder Polnischen)

Die finale Version deines Manuskripts liegt vor dir. Du bist nur wenige Schritte davon entfernt, es deiner Leserschaft zugänglich zu machen.

Ein klassisches Lektorat biete ich Autorinnen und Autoren an, die ein kritisches und professionelles Paar zweiter Augen schätzen, bevor sie ihr Buch an Entscheidungstragende schicken oder es selbst veröffentlichen.

Wie wir dein Kunst- oder Gedankenwerk funkeln lassen können …

Mit einem Blick auf die ersten 30 Seiten …

und die Kurzbeschreibung deines Buchprojektes entscheide ich, ob ich ein Lektorat oder Übersetzungslektorat generell übernehmen könnte.

Falls nein, erhältst du von mir eine Rückmeldung mit Begründung und alternativen Vorschlägen. Irgendeine Lösung gibt es immer.

Die grobe aber leidenschaftliche Analyse

Falls ja, kannst du eine Analyse buchen, in der ich mir dein komplettes Manuskript stichprobenartig vornehme.
Dann treffen wir uns (persönlich oder online), um darüber zu plaudern und deine Bedürfnisse und Wünsche einzugrenzen.
Als Ergebnis der Analyse erhältst du eine detaillierte Zusammenfassung zum Gesamteindruck und erste Vorschläge. Wo liegen die Besonderheiten? Woran könntest du arbeiten?

Und ich schicke dir ein unverbindliches Angebot für ein umfassendes Lektorat mit mindestens 2 Varianten.

Deine Investition für eine erste Analyse

Lektorat: €370,00 (exkl. MwSt.) (grobe Prüfung des kompletten Manuskriptes und aller vorhandenen Materialien, 60 Minuten Gespräch und ausführliche Rückmeldung)

Übersetzungslektorat: €320,00 (exkl. MwSt.) (grobe Prüfung der Übersetzung im Vergleich mit dem englischen oder polnischen Original, 60 Minuten Gespräch und ausführliche Rückmeldung)

Du erhältst einen Rabatt von ​10 %, wenn du für dein Buch bereits ein Buch-Coaching II mit mir gemacht hast.

Unser Lektorat

Nach der Unterzeichnung unserer Lektoratsvereinbarung und der Anzahlung widme ich mich voll und ganz deinem Manuskript.

Das bedeutet: eine dramaturgische und inhaltliche Analyse in mehreren Durchgängen, Satz-für-Satz sowie Anmerkungen und Vorschläge zum sprachlich-stilistischen Feinschliff.
Auch bei einem Übersetzungslektorat gehe ich ins Detail. Hier liegt der Schwerpunkt jedoch beim Abgleich der englischen oder polnischen Originalfassung mit der deutschen Version. Schwingt der Ton der Übersetzung im Takt mit dem des*der ursprünglichen Autors*Autorin? Wie verhält es sich mit der sprachlichen Richtigkeit? Nur selten treffe ich bei einem Übersetzungslektorat auf erzähllogische Unebenheiten, da in der Regel bereits eine Kollegin oder ein Kollege daran gearbeitet hat.
Während der Arbeit am Manuskript bleiben wir oder deine Übersetzerin/dein Übersetzer in regelmäßigem Austausch miteinander. Die Häufigkeit und Medien der Absprachen werden vorab geklärt.

Nach Übergabe des kommentierten Manuskriptes mit ausführlicher Zusammenfassung und Erläuterungen stehe ich dir während deiner Überarbeitung im vereinbarten Umfang zur Besprechung der Anmerkungen zur Verfügung.

Ein Blick hinter die Kulissen meiner Arbeit

Vielen Dank für dein Vertrauen! Es ist jedes Mal ein kleines Wunder, in das geschriebene Werk eines anderen Menschen eintauchen zu dürfen.

Deine Investition für ein umfassendes Lektorat:

Meine Preise für ein klassisches Lektorat oder ein Übersetzungslektorat richten sich danach, wie komplex und zeitaufwendig das Projekt ist.

Wie intensiv werde ich in den Entstehungsprozess deines Buches eingebunden sein?
Wie ist der Zustand des Manuskriptes oder der Übersetzung?
Sind Faktenchecks gewünscht?
Weniger Aufwand bedeutet weniger Kosten. Daher bemesse ich den Preis nicht ausschließlich nach Seitenzahlen.
Bücher und ihre Autor*innen sind Unikate mit den unterschiedlichsten Ansprüchen an mich als Lektorin.

Die Zahlung von 60 % vom vereinbarten Honorar ist vor Beginn des Lektorats fällig, 40 % nach Übergabe des lektorierten Manuskripts an dich.

Eine neue Preisfindung erfolgt nach jeder möglichen Runde, in der das Manuskript zwischen uns wechselt. Du kannst dir nach der Überarbeitung überlegen, ob du weiter mit mir als Lektorin arbeiten (einen weiteren Durchgang oder ein abschließendes Korrektorat beauftragen) möchtest.

Jetzt brauche ich nur noch folgende Informationen von dir:

Ich behandele deine Daten verantwortlich. Was das genau heißt, erfährst du in meiner Datenschutzerklärung.

Ich bin die Urheberin/der Urheber des Manuskriptes. Alle Inhalte wurden von mir selbst verfasst oder erstellt:

  • Ja
  • Nein

Mein Buchprojekt ist:

  • ein Roman
  • eine Sammlung aus Kurzgeschichten, Essays oder journalistischen Texten
  • meine Autobiografie
  • ein Sachbuch oder Ratgeber
  • die übersetzte Version meines Buches aus dem Englischen
  • die übersetzte Version meines Buches aus dem Polnischen
  • ein Werk, das aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden soll

Bitte nenne mir ein paar Schlüsselwörter, die dein Buch und dich als Autor*in beschreiben:

Ich möchte in Zukunft lieber beim „Sie” bleiben:

  • Ja
  • Nein

Ich danke dir! Das war der erste Schritt. Demnächst erhältst du eine Bestätigungs-E-Mail von mir mit einer unterschriebenen Vertraulichkeits- und Urheberrechtserklärung. Ich freue mich darauf, mehr über dich und dein Projekt zu erfahren.